2026. február 12., csütörtök

55. Henry Wadsworth Longfellow: Hiawatha dala III. Hiawatha gyermekkora (fordítás)


55. Henry Wadsworth Longfellow: from The Song of Hiawatha
III. Hiawatha’s Childhood

By the shores of Gitche Gumee,
By the shining Big-Sea-Water,
Stood the wigwam of Nokomis,
Dark behindi t rose the forest,
Rose the black and gloomy pine-trees,
Rose the firs with cones upon them;
Bright before it beat the water,
Beat the clear and sunny water,
Beat the shining Big-Sea-Water.
   There the wringled, old Nokomis
Nursed the little Hiawatha,
Rocked him in his linden cradle,
Bedded soft in moss and rushes,
Safely bound with reindeer sinews
   Many things Nokomis taught him
Of the stars that shine in heaven;
Ishkoodah, wiith fiery tresses;
Showed the Death-Dance of the spirits,
Warriors with their plumes and war-clubs,
Flaring far away to nortward
In the frosty  nights of Winter;
Pathway of the ghosts, the shadows,
Running straight across the heavens,
Crowded with the ghosts, the shadows.
   At the door on summer evenings
Sat the little Hiawatha;
Heard the whispering of the pine-trees,
Heard the lapping of the water,
Sounds of music, words of wonder:
’Minne-wawa!’  said the pine-trees,
’Mudway-auschka!’ said the water…
    Saw the moon rise from the water
Rippling, rounding from the water,
Saw the flecks and shadows on it,
Whispered, ’What is that, Nokomis?’
And the good Nokomis answered:
’Once a warrior, very angry,
Seized his grandmother, and threw her
Up into the sky at midnight;
Right against the moon he threw her;
’Tis her body that you see there…’
   When he heard the owls at midnight,
Hooting, laughing in the forest,
’What is that?’ he cried in terror;
’What is that?’ he said, ’Nokomis?’
And the good Nokomis andwered:
’That is but the owl and owlet,
Talking in their native language,
Talking, scolding at each other.’
   Then the little Hiawatha
Learned of every bird its language,
Learned their names and all their secrets,
How they built their nests in Summer,
Where they híd themselvers in Winter,
Talked with them whene’er he met them,
Called them ’Hiawatha’s Chickens’.
Of all beasts he learned the language,
Learned their names and all their secrets,
Where the squirrels híd their acorns,
How the reindeer ran so swiftly,
Why the rabbit was so timid,
Talked with them whene’er he met them,
Called them ’Hiawatha’s Brothers’…

55. Henry Wadsworth Longfellow: Hiawatha dala 
III. Hiawatha gyermekkora

   Gitche Gumee partja mentén, 
Fénylő Nagy-Víz tükre mellett 
Állt a vén Nokomis sátra, 
Hold leánya, Nokomisé. 
Mély sötét erdő mögötte, 
Komor fenyők árnya nyúlt fel, 
Tobozt ringató fenyőfák; 
S csillogott előtte víz-szín, 
Tiszta, napfényes a víz-szín,
 Fénylő, tiszta Nagy-Víz tükre.
   Ott a ráncos, vén Nokomis 
Dajkálta a kisded arcát, 
Hársfa-bölcsőben rázta, 
Mohával s sással puhítva,
 Szarvas-ínnal átkötözve...
    Sok mindenre tanította: 
Égbolt fénylő csillagára; 
Mutatta az Ishkoodah-t, 
Üstököst, a láng-hajasat; 
Szellemeknek Haláltáncát, 
Tollas, bunkós harcosokkal,
 Kik északon fénylenek fel
 Téli fagyos éjszakákon;
 Mutatta az Égi Utat, 
Árnyak útját, szellemekét, 
Mely az égen átnyilallik, 
Sűrűn lakják holt lelkek, árnyak.
   Nyári estéken a küszöbön 
Ült a pici Hiawatha; 
Hallgatta a fenyők suttogását,
 Hallgatta a víz csobogását, 
Zengő zenét, bűvös szót: 
„Minne-wawa!” – mondták a fenyők,
 „Mudway-auschka!” – mondta a víz.
   Nézte, amint kél a Hold, 
Fodrozódva, gömbölyödve, 
Látta rajta a foltokat, 
Súgta: „Mi az ott, Nokomis?”
 S a jó Nokomis így felelt: 
„Élt egy harcos, bősz haraggal,
 Megragadta nagyanyját és
 Feldobta az éjféli égbe;
 Egyenest a Holdra dobta;
 Az ő testét látod ott fent...”
   S mikor éjfélkor a baglyot 
Hallotta kacagni, búgni, 
„Mi az ott?” – kiáltott félve; 
„Mi az ott?” – kérdezte: „Nokomis?” 
S a jó Nokomis így felelt: 
„Bagoly az és bagolyfiók, 
Saját nyelvükön beszélnek, 
Perlekednek egymással csak.”
   Így tanult meg Hiawatha 
Minden madár-nyelvet szépen, 
Nevüket s minden titkukat, 
Hogy építenek fészket nyáron, 
Hová bújnak el a télben, 
Beszélt velük, ha találkoztak, 
S hívta őket: „Hiawatha csibéi”. 
Minden vadnak tudta nyelvét, 
Nevüket s minden titkukat,
 Hogy hord várat a hód-építő, 
Mókus hová rejti makkját, 
Szarvas miért fut oly gyorsan, 
Nyuszi miért oly ijedős
, Beszélt velük, ha találkoztak,
 S hívta őket: „Hiawatha testvérei”...

2026. február 11.

Gemini mesterséges intelligencia segítségével



 

54. Henry Wadsworth Longfellow: A gyermekek órája (fordítás)




54. Henry Wdasworth Longfellow: The Children’s Hour


Between the dark and the daylight,

   When the night is beginning to lower,

Comes a pause in the day’s occupation,

   That is knoown as the Children’s Hour.


I hear in the chameber above me

   The patter of little feet,

The sound of a door that is opened,

   And voices soft and sweet.


From my study I see in the lamplight,

   Descending the broad hall stair,

Grave sound of a door that is opened,

   And wolces soft and sweet.


From my study I see in the lamplight,

   Descending the broad hall stair,

Grave Alice and Laughing Allegra,

   And Edith with golden hair.


A whisper and then a silence;

   Yet I know by their merry eyes

They are plotting and planning together

   To take me by surprise.


A sudden rush from the stairway,

   A sudden raid from the hall!

By three doors left unguarded

   They enter my vastle wall!


They climb up into my turret

   O’er the arms and back of my chair;

If I try to escape they surround me;

   They seem to be everywhere.


They almost devour me with kisses,

   Their arms about me entwine,

Till I think of the Bishop of Bingen

   In his Mouse Tower ont he Rhine!


De you think,  O blue-eyed banditti,

   Because you have scaled the wall,

Such an old moustache as I am

   Is not a match for you all!


I have you East in my fortress,

   And will not let you depart,

But put you doown into the dungeon

   In the round-tower of my heart.


And there will I keep you for ever,

   Yes, for ever and a day,

Till the walls shall crumble to ruin,

   And moulder in dust away!


54. Henry Wadsworth Longfellow: A gyermekek órája


Az alkony s a lámpafény között már, 

   Mikor az éj sötétje leszáll, 

A napi munka egy percre megáll,

    S a Gyermekek Órája vár.


Fentről, a szobák irányából, 

   Apró lábak zaja kél, 

Hallom, egy ajtó halkan nyílik, 

   S gyermekhangot hoz a szél.


Dolgozószobám lámpafényénél 

   Látom a lépcsőn a lányokat, 

A komoly Alice-t, a víg Allegrát,

    S Edithet, kinek haja aranylik és selymeset mutat.


Suttogás támad, majd mély csend lesz; 

   De látom a huncut szemeket:

 Tudom már, titkos tervet szőnek, 

   Hogy lepjenek meg engemet.


Hirtelen roham indul a lépcsőn, 

   A csarnokból zúdul a nép! 

Védtelen várfalam három kapuján

    A kis sereg már belép!


Felmásznak a bástyám tetejére, 

   Székem karján s támláján át;

 Ha szöknék, körbevesznek rögtön, 

   Behálózzák az apát.


Csókjaikkal majd’ felfalnak engem, 

   Karjuk fonatát érzem én, 

S eszembe jut a bingeni püspök 

   A Rajna-parti Egértorony mélyén.


Azt hiszitek, kék szemű banditák, 

   Hogy mert falat hágtatok át, 

Egy ilyen vén obsitos, mint én, 

   Nem bírja el e csatát?


Váram mélyére zárlak titeket,

    S nem lesz többé távozás, 

Szívem kerek-torony tömlöcébe, 

   Hol nem ér el változás.


S ott őrizlek titeket örökké,

    Míg a föld forog s el nem áll, 

Míg falunk porrá nem mállik a porban, 

   S az idő romokra nem talál.


2025. február 11.


Gemini mesterséges intelligencia segítségével

 

53. Frederick Locker-Lampson: Egy rettenetes kisded (fordítás)




 

53. Frederick Locker-Lampson: A Terrible Infant


I recollent a nurse called Ann,

   Who carried me about the grass,

And one fine day a fair young man

   Came up and kissed the pretty lass:

She did not make the least objection!

                     Thinks I, Ana!

When I can talk I’ll Mamma! 

- And that’s my earliest recollection. 


53. Frederick Locker-Lampson: Egy rettenetes kisded


Emlékszem egy Ann nevű dajkára, 

   Ki karján vitt a pázsiton át, 

S egy szép nap egy fess ifjú jött oda,

    S megcsókolta a csinos leányt.

 Ő egyáltalán nem tiltakozott! Gondoltam: 

                   „Álljon meg a menet, Ann!

 Ha beszélni tudok majd, megmondom Mamámnak!”

    – S ez az én legelső emlékem.


2026. február 11.


Gemini mesterséges intelligencia segítségével

 

52. Walter Savage Landor: Különböző kegyelmek (fordítás)



Around the child bend all the three
Sweet Graces – Faith, Hope, Charity.
Around the man bend other faces –
Pride, Envy, Malice, are his Graces.

52. Walter Savage Landor: Különböző kegyelmek

A gyermek felett ott bábáskodik 
A három kegy – Hit, Remény, Szeretet – mindegyik. 
A férfira már más arcok hajolnak –

2026. február 11.

51. Walter Savage Landor: Egy szent képe előtt (fordítás)




My serious son! I see thee look
First ont he picture, then the book.
I catch the wish that thou couldst paint
The yearnings of the ecstatic saint.
Give it not up, my serious son!
Wish it again, and it is done.
Seldom will any fail who tries
With patient hand and steadfast eyes,
And woos the true with such pure sighs.

51. Walter Savage Landor: Egy szent képe előtt

Komoly fiam! Látom, nézed 
A képet, s könyvedben az igéket. 
Értem a vágyad: festeni vágysz,
 S az eksztatikus szent után mész. 
Ne add fel, komoly fiam, ne! 
Kívánd újra, s kész lesz képednek színe.
 Ritkán bukik el az, ki próbát tesz
Türelmes kézzel, s mi állhatatos lesz, 
S az igazat tiszta sóhajjal kérleli.

2026. február 11.

Készült Gemini mesterséges intelligencia segítségével

 

2026. február 11., szerda

50. Mary Lamb: Színlelt bátorság (fordítás)


50. Mary Lamb: Feigned Courage

Horatio, of ideal courage vain,
Was flourishing in air his father’s cane,
And, as the fumes of valour swelled his pate,
Now thought himself this hero, and now that;
   ’And how’, he cried, ’I will Achilles be;
My sword I brandish, see, the Trojans flee.
Now I’ll be Hector when his angry blade
A lane through heaps of slaughtered Grecians made!
And now by deeds still braver I’ll convince,
I am no less than Edward the Black Prince.
Give way, ye coward French!’ As thus he spoke,
And aimed in fancy a sufficient stroke
To fix the fate of Cressy or Poictiers
(The nurse relates the hero’s fate with tears;
He struck hisi milk-white hand against a nail,
Sees his own blood, and feels his courage fall.
Ah! where is now that boasted valour flown,
That in the tented field so late was shown?
Achilles weeps, great Hector hangs his head!
And the Black Prince goes whimpering to bed.

50. Mary Lamb: Színlelt bátorság

Horatio, ki oly büszke volt vélt erejére,
 Apja botját suhogtatta fel a kék égre, 
S ahogy a hősi gőz fejébe szállt vakon,
 Hősnek hitte magát sok dicső napon; 
„Most Akhilleusz leszek!” – kiáltott nagyot,
 „Kardom villan, nézzétek, a trójai futni fog! 
Vagy Hektor leszek inkább, kinek bősz vasa 
Görög holtak halmán vágott utat haza!
 S most még bátrabb tettel mutatom meg én, 
Hogy a Fekete Herceg vagyok e föld kerekén. 
Félre, gyáva franciák!” – s ahogy így beszélt,
 Képzelt csatát vívott, nem ismerve félt, 
Hogy eldöntse Cressy vagy Poictiers sorsát 
(Dajkája könnyezve meséli a hős romlását);
 Hófehér kezét egy szögbe ütötte bele, 
Saját vérét látva, elszállt minden ereje. 
Ó, hová tűnt most a fennhéjázó merészség,
 Mit a sátras táborban mutattál, te vitézség? 
Akhilleusz zokog, a nagy Hektor feje lóg!
 S a Fekete Herceg szipogva ágyba sompolyog.

2026. február 10.

Gemini mesterséges intelligencia segítségével


 

49. Charles Lamb: Gyermekkor (fordítás)



In my poor mind it is most sweet to muse
Upon the days gone by; to act in thought
Past seasons o’er, and be again a child;
To sit in fancy ont he turf-clad slope
Down which the child would roll; to pluck gay flowers,
Make posies in the sun, which the child’s hand
(Childhood offended soon, soon reconciled)
Would throw away, and straight take up again,
Then fling them tot he winds, and o’er the lawn
Bound with so playful and so light a foot,
That the pressed daisy scarce declined her head.

49. Charles Lamb: Gyermekkor

Szegény elmémnek oly édes elmerengni 
A letűnt napokon; s gondolatban újraélni 
Múlt évszakokat, s gyermeknek lenni megint; 
Képzeletben a pázsitos lankán ülni, 
Hol a gyermek gurult le; s vidám virágot szedni,
 Bokrétát kötni a napon, mit a gyermek keze 
(Ki gyorsan sértődik, s gyorsan békül újra) 
Eldobna tán, de rögvest fel is venne, 
Aztán a szélnek vetné, s a gyepen át 
Oly játékos és oly könnyű lábbal szökkenne, 
Hogy a letaposott százszorszép is alig hajtaná le fejét.

2026. február 10.