2026. február 14., szombat

57. Henry Wadsworth Longfellow: Lánykor (fordítás)



Maiden! with the meek, brown eyes,
In whose orbs a shadow lies
Like the dusk in evening skies!

Thou whose locks outshine the sun,
Golden tresses, wreathed in one,
As the braided streamlets run!

Standing, with reluctant feet,
Where the brook and river meet,
Womanhood and childhood fleet!

Gazing, with a timid glance,
Ont he brooklet’s swift advance,
Ont he river’s broad expanse!

Deep and still, that gliding stream
Beautiful to thee must seem,
As the river of a dream.

Then why pause with indecision,
When bright angels in thy vision
Beckon thee to fields Elysian?

Seest thou shadows sailing by,
As the dove, with startled eye,
Sees the falcon’s shadow fly?

Hearest thou voices ont he shore,
That our ears perceive no  more,
Deafened by the cataract’s roar?

Life hath quicksands, - Life hath snares!
Care and age come unawares!

Like the swell of some sweet tune,
Morning rises into noon,
May glides onward into June.

Childhood is the bough, where slumbered
Birds and blossoms many-numbered; -

Gather, then each flower that grows,
When the young heart overflows,
To oembalm that tent of snows.

Gates of brass cannot withstand
One touch of thar magic wand.

Bear through sorrow, wrong, and ruth,
In thy heart the dew of youth,
On thy lip the smilel of truth.

Oh, that dew, like balm, shall steal
Into wounds that cannot heal,
Even as seep our eyes doth seal;

And that smile, like sunshine, dart
Into many a sunless heart,
For a smile of God thou art.

57. Henry Wadsworth Longfellow: Lánykor 

Leány! kinek barna szeme lágy, 
Szemgödrében árnyék lakozik vágy, 
Mint alkonyi égbolt, ha szürkület rág!

Te, kinek fürtje a napnál is fényesebb, 
Arany fonatba font kincsesebb, 
Mint kanyargó patakok, ha nesztelenebb!

Ott állsz, tétova lábbal, megállva, 
Hol a patak a folyónak lesz párja, 
Nőiség s gyerekkor futó határa!

Nézed, félénk pillantást vetve,
 A patak gyors futását keresve, 
S a folyó széles medrét lesve!

Mély és csendes, e sikló áramlat, 
Szépnek tűnik néked e folyamat, 
Mint álmaid folyója, mi elragad.

Hát miért vársz, miért e bizonytalanság, 
Ha fényes angyalok intenek, mint a mennyei jóság, 
S hívnak az Élüszioni mezőkön át, mi valóság?

Látsz-e tovaszálló árnyakat az égen,
 Mint a galamb, riadt szemmel, éppen,
 Ha látja a sólyom árnyát a réten?

Hallasz-e hangokat a part mentén, 
Mit fülünk már nem fog fel a vízesés mentén, 
Mert megsüketültünk a zuhatag hegyén?

Ó, te sok imádságból szőtt gyermek! 
Az életben futóhomok és csapdák nyernek! 
A gond és az öregkor váratlanul vernek!

Mint egy édes dallamnak áradása, 
Reggel a délbe fordul, nincs maradása, 
Május a júniusba siklik, nincs megállása.

A gyermekkor az ág, hol álmodott 
Sok madár és virág, mi ott lakott; - 
S az aggkor az ág, mit a hó elhagyott.

Szedj hát minden virágot, mi ott terem, 
Mikor az ifjú szív túlcsordulón terem, 
Hogy bebalzsamozd a hó-sátrat e helyen.

Vigyél liliomot a kezedben; 
Érc kapuk sem állnak ellent a selyemben, 
Ha e varázspálca érinti őket csendben.

Vidd át a bánaton, bűnön, szánalmon,
 Szívedben az ifjúság harmatát e malmon, 
Ajkadon az igazság mosolyát, mint oltalom.

Ó, az a harmat, mint balzsam, besuhan 
A sebekbe, mik gyógyíthatatlanok búsan,
 Ahogy az álom lezárja szemünk, halkan, dúsan;

S az a mosoly, mint a napfény, nyilall 
Sok naptalan szívbe, hol a fény kihal, 
Mert Isten mosolya vagy te magad, egy angyali dal.

2026. február 12.



 

56. Henry Wadsworth Longfellow: A Hesperus roncsa (fordítás)



It was the schooner Hesperus,
   That sailed the wintry sea;
And the skipper had taken his little daughter,
   To bear him company.

Blue were her eyes as the fairy-flax,
   Her cheeks like the dawn of day,
And her bosom white as the hawtorn buds,
   That ope in the month of May.

The skipper he stood beside the helm,
   His pipe was in his mouth,
And he watched how the veering flaw did blow
   The smoke now West, now South.

Then up and spake an old Sailor,
   Had sailed the Spanich Main,
’I pray thee, put into yonder port,
   For I fear a hurricane.

’Last night the moon had a golden ring,
   And to-night no moon we see!’
The skipper he blew a whiff from his pipe,
   And a scornful laugh laughed he.

Colder and louder blew the wind,
   A gale from the North-east;
The snow fell hissing in the brine,
   And the billows frothed like yeast.

Down came the strom, and smote amain
   The vessel in its strength;
She shuddered and paused, like a frighted steed,
   Then leaped her cable’s length.

’Come hither! come hither! my little daughter,
   And do not tremble so;
For I can weather the roughest gale
   That ever wind did blow.’

Hew wrapped her warm in his seaman’s coat,
   Against the stinging blast;
He cut a rope from a broken spar,
   And bound her tot he mast.

’O father! I hear the sound of guns,
   O say, what may is be?’
’Tis a fog-bell on a rock-bound coast!’ –
   And he streered for the open sea.

’O father! I hear the sound of guns,
    O say, What may it be?’
’Somme chip in distress, that cannot live
   In such an angry sea!’

’O father! I see a gleaming light,
   O say, what may it be?’
But the father answered never a word,
   A frozen corpse was he.

Lashed tot he helm, all stiff and stark,
   With his face turned tot he skies,
The lantern gleamed through the gleaming snow
   On his fixed and glassy eyes.

Then the maiden clasped her hands and prayed,
   That saved she might be;
And she thought of Christ, who stilled the wave,
   Ont he Lake of Galilee.

And fast through the midnight dark and drear,
   Through the whisling sleet and snow,
Like a sheeted ghost the vessel swept
   Tow’rds the reef of Norman’s Woe.

And ever the fitful gusts between,
   A sound came from the land;
It was the sound of the trampling surf,
   Ont he rocks and the hard sea-sand.

The breakers were right beneath her bows,
   She drifted a dreary wreck,
And a whooping billow swept the crew
   Like icicles from her deck.

She struck where the white and fleecy waves
   Looked soft as carded wool,
But the cruel rocks, they gored her side
   Like the horns of an angry bull.

Her rattling shrouds, all sheathed in ice,
   With the masts went by the board;
Like a vessel ofo glass, she stove and sank,
   Ho! ho! the breakers roared!

At daybreak, ont he black sea-beach,
   A fisherman stood aghast,
To see the form of a maiden fair,
   Lashed close to a frifting mast

The salt sea was frozen on her breast,
   The salt tears in her eyes;
And he saw her hair, like the brown sea-weed,
   Ont he billows fall and rise.

Such was the wreck of the Hesperus,
   In the midnight and the snow;
Christ save us all from a death like this,
   Ont he reef of Norman’s Woe! 

56. Henry Wadsworth Longfellow: A Hesperus roncsa 

 A Hesperus nevű szkúner volt, 
    Mely a jeges tengeren járt; 
S a kapitány magával vitte 
    Kicsiny leányát, a drágát.

Szeme kék volt, mint a lenvirág, 
    Arca a hajnal pírja, 
Kebles fehér, mint májusi rügy, 
   Melyet a tavasz kinyit ma.

A kapitány a kormánynál állt, 
    Szájában pipa füstölt, 
S nézte, a szélvész hogyan kuszál 
    Délnek s nyugatnak füst-kört.

Szólt ekkor egy öreg tengerész, 
    Ki a Spanyol-tengert járta: „
Uram, fussunk a kikötőbe, 
    Mert jön a hurrikán árnya!

Tegnap a holdnak udvara volt, 
    Ma meg már holdat se látunk!” 
A kapitány csak fújta a füstöt,
     S gúnyos nevetést szórt rájuk.

Hidegebben, vadul fújt a szél,
     Észak-kelet felől vágtat; 
Süvítve hullt a sós vízbe a hó, 
    S a habok, mint az élesztő, felálltak.

Lecsapott a vihar, s vadul sújtott 
    A hajóra erejével; 
Az megremegett, mint a riadt mén, 
    S megugrott köteleivel.

„Gyere ide! jöjj, kislányom! 
    Ne reszkess, ne félj a szélben; 
Én túlélem a legvadabb vihart is, 
    Mi valaha fújt az égen.”

Meleg tengerész-kabátba fonta,
    Óvta a maró löketektől; 
Egy kötelet vágott a törött rúdról, 
    S az árbóchoz kötözte végül.

„Ó, apám! hallom az ágyúk szavát,
     Mondd, mi lehet az a hang?”
 „A sziklás partnak jelzője az,
     A ködben konduló harang!”

„Ó, apám! hallom a puskalövést, 
    Mondd, mi lehet az, kérlek?” 
„Bajba jutott hajó, mely e dühös 
    Tengeren már nem él meg!”

„Ó, apám! látok egy fénysugarat, 
    Mondd, mi lehet az, mi kél?” 
De az apa nem felelt már többé, 
    Fagyott hulla volt, ki nem beszél.

A kormányhoz kötve, mereven, 
    Arccal az egeknek nézett, 
S a lámpás fénye a szemébe csillant, 
    Mely üveges lett s igézett.

A lányka ekkor összetette kezét,
     S imádkozott a megmenekvésért; 
S eszébe jutott Krisztus, ki a tavon 
    A haboknak békét ígért.

S át az éjféli sötéten, vadul, 
    Havas esőben, vakon, 
Mint egy leples kísértet, rontott a gálya 
    A Norman’s Woe nevű sziklákon.

S a széllökések szünetében néha 
    A szárazföld felől hang jött; 
A tajtékzó hullámok dobogása, 
    Ahogy a szikláknak csapódott.

A tajték már az orra alatt volt, 
    Sodródott a roncs az árban, 
S egy ordító hullám a legénységet, 
    Mint jégcsapot, lesöpörte sorban.

S ott csapódott be, hol a habok 
    Fehérek, mint a gyapjúszál, 
De a kegyetlen sziklák, mint a bika,
     Döftek a hajó oldalánál.

Recsegő köteleit jég páncélozta, 
    Az árbóc a mélybe dőlt; 
Mint egy üveghajó, úgy tört szét s süllyedt, 
    A tajték meg gúnyosan ordított!

Hajnalban a fekete parton, 
    Egy halász állt megdöbbenve, 
Mert egy gyönyörű lányt látott ott, 
    Egy úszó árbóchoz kötözve.

A jeges ár ráfagyott keblére, 
    Sós könnyek a szemén azóta; 
S látta haját, mint a barna hínárt, 
    A habok közt ringani róla.

Ilyen volt a Hesperus roncsa, 
    Hóban és éjféli fagyban;
 Krisztus mentsen minket ily haláltól 
    A Norman’s Woe-i sziklákban!

2026. február 12.

Gemini mesterséges intelligencia segítségével


 

2026. február 12., csütörtök

KIÁLTVÁNY AZ EMBERSÉG FÉNYÉBEN Kohut Katalin Emberi értékrendek című írásához


        Kohut Katalin Emberi értékrendek című írásához

Az ember nem a föld porából emelkedik hőssé, hanem abból a pillanatból, amikor másokért felelősséget vállal. Nem uralkodni született, hanem őrizni: a békét a szívben, a család melegét, az igazság tisztaságát. Ahol emberség él, ott a világ nem széthull, hanem egymás kezét keresi.
Hirdetjük, hogy a méltóság nem kiváltság, hanem eredendő állapot. Hogy a szabadság nem rombol, hanem kibontakoztat. Hogy a szeretet nem gyengeség, hanem a legerősebb tartóoszlop. Az igazság nem fegyver, hanem belső törvény, mely a szívet vezeti.
Legyen a család menedék, a barátság híd, a munka nemesítő erő, a tudás szabad út. Legyen törvény, amely védi az érintetlenséget, és haza, amely nem taszít, hanem megtart. A zene, a nyelv, az irodalom legyen a lélek közös nyelve, mely összeköt minden tiszta szívű embert.
A Nap fénye egyformán hull mindenkire. De az emelkedik fel igazán, aki felemel másokat.
Ez az emberi értékrend. Ez a békesség rendje. Ez a mi közös, megőrzendő világunk.

2026. február 12. 

Chat mesterséges intelligencia segítségével


 

55. Henry Wadsworth Longfellow: Hiawatha dala III. Hiawatha gyermekkora (fordítás)


55. Henry Wadsworth Longfellow: from The Song of Hiawatha
III. Hiawatha’s Childhood

By the shores of Gitche Gumee,
By the shining Big-Sea-Water,
Stood the wigwam of Nokomis,
Dark behindi t rose the forest,
Rose the black and gloomy pine-trees,
Rose the firs with cones upon them;
Bright before it beat the water,
Beat the clear and sunny water,
Beat the shining Big-Sea-Water.
   There the wringled, old Nokomis
Nursed the little Hiawatha,
Rocked him in his linden cradle,
Bedded soft in moss and rushes,
Safely bound with reindeer sinews
   Many things Nokomis taught him
Of the stars that shine in heaven;
Ishkoodah, wiith fiery tresses;
Showed the Death-Dance of the spirits,
Warriors with their plumes and war-clubs,
Flaring far away to nortward
In the frosty  nights of Winter;
Pathway of the ghosts, the shadows,
Running straight across the heavens,
Crowded with the ghosts, the shadows.
   At the door on summer evenings
Sat the little Hiawatha;
Heard the whispering of the pine-trees,
Heard the lapping of the water,
Sounds of music, words of wonder:
’Minne-wawa!’  said the pine-trees,
’Mudway-auschka!’ said the water…
    Saw the moon rise from the water
Rippling, rounding from the water,
Saw the flecks and shadows on it,
Whispered, ’What is that, Nokomis?’
And the good Nokomis answered:
’Once a warrior, very angry,
Seized his grandmother, and threw her
Up into the sky at midnight;
Right against the moon he threw her;
’Tis her body that you see there…’
   When he heard the owls at midnight,
Hooting, laughing in the forest,
’What is that?’ he cried in terror;
’What is that?’ he said, ’Nokomis?’
And the good Nokomis andwered:
’That is but the owl and owlet,
Talking in their native language,
Talking, scolding at each other.’
   Then the little Hiawatha
Learned of every bird its language,
Learned their names and all their secrets,
How they built their nests in Summer,
Where they híd themselvers in Winter,
Talked with them whene’er he met them,
Called them ’Hiawatha’s Chickens’.
Of all beasts he learned the language,
Learned their names and all their secrets,
Where the squirrels híd their acorns,
How the reindeer ran so swiftly,
Why the rabbit was so timid,
Talked with them whene’er he met them,
Called them ’Hiawatha’s Brothers’…

55. Henry Wadsworth Longfellow: Hiawatha dala 
III. Hiawatha gyermekkora

   Gitche Gumee partja mentén, 
Fénylő Nagy-Víz tükre mellett 
Állt a vén Nokomis sátra, 
Hold leánya, Nokomisé. 
Mély sötét erdő mögötte, 
Komor fenyők árnya nyúlt fel, 
Tobozt ringató fenyőfák; 
S csillogott előtte víz-szín, 
Tiszta, napfényes a víz-szín,
 Fénylő, tiszta Nagy-Víz tükre.
   Ott a ráncos, vén Nokomis 
Dajkálta a kisded arcát, 
Hársfa-bölcsőben rázta, 
Mohával s sással puhítva,
 Szarvas-ínnal átkötözve...
    Sok mindenre tanította: 
Égbolt fénylő csillagára; 
Mutatta az Ishkoodah-t, 
Üstököst, a láng-hajasat; 
Szellemeknek Haláltáncát, 
Tollas, bunkós harcosokkal,
 Kik északon fénylenek fel
 Téli fagyos éjszakákon;
 Mutatta az Égi Utat, 
Árnyak útját, szellemekét, 
Mely az égen átnyilallik, 
Sűrűn lakják holt lelkek, árnyak.
   Nyári estéken a küszöbön 
Ült a pici Hiawatha; 
Hallgatta a fenyők suttogását,
 Hallgatta a víz csobogását, 
Zengő zenét, bűvös szót: 
„Minne-wawa!” – mondták a fenyők,
 „Mudway-auschka!” – mondta a víz.
   Nézte, amint kél a Hold, 
Fodrozódva, gömbölyödve, 
Látta rajta a foltokat, 
Súgta: „Mi az ott, Nokomis?”
 S a jó Nokomis így felelt: 
„Élt egy harcos, bősz haraggal,
 Megragadta nagyanyját és
 Feldobta az éjféli égbe;
 Egyenest a Holdra dobta;
 Az ő testét látod ott fent...”
   S mikor éjfélkor a baglyot 
Hallotta kacagni, búgni, 
„Mi az ott?” – kiáltott félve; 
„Mi az ott?” – kérdezte: „Nokomis?” 
S a jó Nokomis így felelt: 
„Bagoly az és bagolyfiók, 
Saját nyelvükön beszélnek, 
Perlekednek egymással csak.”
   Így tanult meg Hiawatha 
Minden madár-nyelvet szépen, 
Nevüket s minden titkukat, 
Hogy építenek fészket nyáron, 
Hová bújnak el a télben, 
Beszélt velük, ha találkoztak, 
S hívta őket: „Hiawatha csibéi”. 
Minden vadnak tudta nyelvét, 
Nevüket s minden titkukat,
 Hogy hord várat a hód-építő, 
Mókus hová rejti makkját, 
Szarvas miért fut oly gyorsan, 
Nyuszi miért oly ijedős
, Beszélt velük, ha találkoztak,
 S hívta őket: „Hiawatha testvérei”...

2026. február 11.

Gemini mesterséges intelligencia segítségével



 

54. Henry Wadsworth Longfellow: A gyermekek órája (fordítás)




54. Henry Wdasworth Longfellow: The Children’s Hour


Between the dark and the daylight,

   When the night is beginning to lower,

Comes a pause in the day’s occupation,

   That is knoown as the Children’s Hour.


I hear in the chameber above me

   The patter of little feet,

The sound of a door that is opened,

   And voices soft and sweet.


From my study I see in the lamplight,

   Descending the broad hall stair,

Grave sound of a door that is opened,

   And wolces soft and sweet.


From my study I see in the lamplight,

   Descending the broad hall stair,

Grave Alice and Laughing Allegra,

   And Edith with golden hair.


A whisper and then a silence;

   Yet I know by their merry eyes

They are plotting and planning together

   To take me by surprise.


A sudden rush from the stairway,

   A sudden raid from the hall!

By three doors left unguarded

   They enter my vastle wall!


They climb up into my turret

   O’er the arms and back of my chair;

If I try to escape they surround me;

   They seem to be everywhere.


They almost devour me with kisses,

   Their arms about me entwine,

Till I think of the Bishop of Bingen

   In his Mouse Tower ont he Rhine!


De you think,  O blue-eyed banditti,

   Because you have scaled the wall,

Such an old moustache as I am

   Is not a match for you all!


I have you East in my fortress,

   And will not let you depart,

But put you doown into the dungeon

   In the round-tower of my heart.


And there will I keep you for ever,

   Yes, for ever and a day,

Till the walls shall crumble to ruin,

   And moulder in dust away!


54. Henry Wadsworth Longfellow: A gyermekek órája


Az alkony s a lámpafény között már, 

   Mikor az éj sötétje leszáll, 

A napi munka egy percre megáll,

    S a Gyermekek Órája vár.


Fentről, a szobák irányából, 

   Apró lábak zaja kél, 

Hallom, egy ajtó halkan nyílik, 

   S gyermekhangot hoz a szél.


Dolgozószobám lámpafényénél 

   Látom a lépcsőn a lányokat, 

A komoly Alice-t, a víg Allegrát,

    S Edithet, kinek haja aranylik és selymeset mutat.


Suttogás támad, majd mély csend lesz; 

   De látom a huncut szemeket:

 Tudom már, titkos tervet szőnek, 

   Hogy lepjenek meg engemet.


Hirtelen roham indul a lépcsőn, 

   A csarnokból zúdul a nép! 

Védtelen várfalam három kapuján

    A kis sereg már belép!


Felmásznak a bástyám tetejére, 

   Székem karján s támláján át;

 Ha szöknék, körbevesznek rögtön, 

   Behálózzák az apát.


Csókjaikkal majd’ felfalnak engem, 

   Karjuk fonatát érzem én, 

S eszembe jut a bingeni püspök 

   A Rajna-parti Egértorony mélyén.


Azt hiszitek, kék szemű banditák, 

   Hogy mert falat hágtatok át, 

Egy ilyen vén obsitos, mint én, 

   Nem bírja el e csatát?


Váram mélyére zárlak titeket,

    S nem lesz többé távozás, 

Szívem kerek-torony tömlöcébe, 

   Hol nem ér el változás.


S ott őrizlek titeket örökké,

    Míg a föld forog s el nem áll, 

Míg falunk porrá nem mállik a porban, 

   S az idő romokra nem talál.


2025. február 11.


Gemini mesterséges intelligencia segítségével

 

53. Frederick Locker-Lampson: Egy rettenetes kisded (fordítás)




 

53. Frederick Locker-Lampson: A Terrible Infant


I recollent a nurse called Ann,

   Who carried me about the grass,

And one fine day a fair young man

   Came up and kissed the pretty lass:

She did not make the least objection!

                     Thinks I, Ana!

When I can talk I’ll Mamma! 

- And that’s my earliest recollection. 


53. Frederick Locker-Lampson: Egy rettenetes kisded


Emlékszem egy Ann nevű dajkára, 

   Ki karján vitt a pázsiton át, 

S egy szép nap egy fess ifjú jött oda,

    S megcsókolta a csinos leányt.

 Ő egyáltalán nem tiltakozott! Gondoltam: 

                   „Álljon meg a menet, Ann!

 Ha beszélni tudok majd, megmondom Mamámnak!”

    – S ez az én legelső emlékem.


2026. február 11.


Gemini mesterséges intelligencia segítségével

 

52. Walter Savage Landor: Különböző kegyelmek (fordítás)



Around the child bend all the three
Sweet Graces – Faith, Hope, Charity.
Around the man bend other faces –
Pride, Envy, Malice, are his Graces.

52. Walter Savage Landor: Különböző kegyelmek

A gyermek felett ott bábáskodik 
A három kegy – Hit, Remény, Szeretet – mindegyik. 
A férfira már más arcok hajolnak –

2026. február 11.