There’s a breathless hush in the Close tonight –
Ten to make and the match to win –
A bumping pitch and a blinding light,
An hour to play and the last man in.
Ant it’s not for the sake of a ribboned coat,
Or the selfish hope of a season’s fame,
But his Captain’s hand on his shoulder smote –
’Play up! Play up! And play the game!’
The sand of the desert is sodden red, -
Red with the wreck of a square that broke; -
The Gatling’s jammed and the Colonel dead,
And the regiment blind with dust and smoke.
The river of death has brimmed his banks,
And England’s far, and Honour a name,
But the voice of a schoolboy rallies the ranks:
’Play up! Play up! And play the game!’
This is the word that year by year,
While in her place the School is set,
Ever y one of her sons must hear,
And none that hears it dare forget.
This they all with a joyful mind
Bear through life like a torch in flame,
And falling fling tot he host behind –
’Play up! Play up! And play the game!’
63. Sir Henry John Newbolt: Az élet fáklyája (Vitai Lampada)
Feszült csend üli meg a pályát ma éjjel –
Tíz futás kell még, s a győzelem megvan –
A föld göröngyös, a fény vakítva széjjel,
Egy óra van hát, az utolsó ember jön ottan,
S nem egy díszes zubbony, miért a harcot állja,
Vagy egy évad hírneve, mi önzőn hajtja őt,
De kapitánya keze sújt a vállára:
„Rajta! Csak rajta! Becsülettel játszd a játékot!”
A sivatag homokja ázottan vöröslik, –
A megtört négyszög roncsaitól véres; –
A gépágyú szorul, az ezredes halott,
S a por s füst ködében a sereg útja kétes.
A halál folyója kilépett medréből,
Anglia messze, a Becsület csak puszta szó,
De egy iskolás hangja kél a seregéből:
„Rajta! Csak rajta! Becsülettel játszd a játékot!”
Ez az a szó, mely évről évre száll,
Míg áll az Iskola szilárd alapján,
Melyet minden fia meghallani készen áll,
S ki hallotta egyszer, feledni nem meri talán.
Ezt hordozzák mind, nemes hittel,
Az életen át, mint lobogó fáklyát,
S az utánuk jövőknek adják át szívvel:
„Rajta! Csak rajta! Becsülettel játszd a játékot!”
2026. február 20.






