2026. február 22., vasárnap

66. Edgar Allan Poe: Egyedül (fordítás)


 

From childhood’s hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Then – in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life – was drawn
From every depth of good and ill,
The mystery which binds me still:
From the torrent or the fountain
From the red cliff of the mountain,
 From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
As it passed me flying by,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.


Gyermekkortól nem voltam olyan,
Mint mások, s nem láttam amolyan
Módon, mint ők; s semmit sem hozva
Közös forrásból, mi mánia,
Nem kezdtem ugyanúgy életem,
Bánatom; nem tudtam, hogyan ébresszem
Szívem örömre ugyanolyan hangon;
S hiába szerettem, magány lett a sorsom.
Akkor – a gyermekkorom hajnalán –
Egy viharos élet kezdete borult rám.
Jóból és rosszból minden rám borult,
A rejtély, mi lelkemre béklyóként szorult.
Legyen zúgó patak, vagy forrás mélye,
A nap, mely körülöttem úgy haladt,
Hogy rajta az ősz arany színe maradt,
A villám, mely az égen átcikázott,
S mellettem suhanva fényt sugárzott,
A mennydörgés és a viharos éj,
S a felhő, melyben alakot ölt a rejtély:
(Míg az ég többi része kékben állt)
Szememben egy démon képévé vált.

2026. február 22.


 

65. Ambrose Philips: Charlotte Pulteney-hez édesanyja karján (fordítás)



65. Ambrose Philips: To Miss Charlotte Pulteney in her Mother’s Arms

Timely blossom, infant fair,
Fondling of a happy pair,
Every morn and every night,
Their solicitous delight,
Sleeping, waking, still at ease,
Pleasing, without skill to please,
Little gossip, blithe and hale,
Tattling many a broken tale,
Singing many a tuneless song,
Lavish of a heedless tongue,
Simple maiden, vold of art,
Babbling out the very heart,
Yet abandones to thy will,
Yet imagining no ill,
Yet too innocent to blush,
Like the linnet in the bush,
To  the mother-linnet’s note
Moduling her slender throat,
Chirping forth thy petty joys,
Wanton in the change of toys,
Like the linnet green in May,
Flitting to each blommy spray,
Wearied then, and glad of rest,
Like the linnet in the nest.
This thy present happy lot,
This, in time, will be forgot:
Other pleasures, other cares,
Ever-busy time prepares;
And thou shalt in thy daughter see
This picture, once, resembled thee.

65. Ambrose Philips: Charlotte Pulteney-hez édesanyja karján

Kinyílásra váró bimbó, édes kevercse,
Boldog párnak féltett kedvence,
Minden reggel s minden éjszaka
Féltő gondjuk s szívük otthona.
Akár alszik, vagy ébren van, nyugodt marad,
Ösztönös bájjal szórja az öröm-sugarat.
Kis fecsegő, egészséges és vidám,
Sok tört mesét kotyogva a délután,
Dallamtalan dalokat dalolgat,
S fecsegve szórja a szavakat.

Egyszerű kislyány, mesterkéltség nélkül,
Kicsacsogja szívét, mi benne feszül,
Átadja magát saját akaratának,
Rosszat nem sejtve a kerek világnak.
Arcán az ártatlanság, pirulni nem tud,
Mint kenderike, ki a bokorba fut,
S az anyamadárnak minden dallamára
Formálódik torkának vékonyka szála.
Csiripeli sorra apró örömeit,
S játékaiban leli sűrű kedveit.

Mint zöldellő kenderike májusban,
Száll ágról ágra, virágos lugasban,
Majd elfáradva pihenni vágyik,
Mint fészkén a kismadár, elnyugszik váltig.
Ez a boldog sors, mi most néki jutott,
Idővel homályba vész, mint távoli pont.
Másféle gondot, s más örömöket,
Készít az idő, mely folyton siet.
De majd lányában újra látja egy nap:
E képen hajdan ő maga virraszt.

2026. február 22.

 

2026. február 21., szombat

64. Coventry Patmore: A játékok (fordítás)



My little Son, who look’d from thoughtful eyes,
And moved and spoke in quiet grown-up wise,
Having my law the seventh time disebey’d,
I struck him, and dismiss’d
With hard words and unkiss’d,
His mother, who was patient, being dead.
Then, fearing lest his grief should hinder sleep,
I visited his bed,
But found him slumbering deep,
With darken’d eyelids, and their lashes yer
From his late sobbing wet.
And I, with moan,
Kissing away his tears, left others of my own;
For, on a tagle drawn beside his head,
He had put, within his reach,
A box of counters and a red-veined stone,
A piece of glass abraded by the beach,
And six or seven shells,
And two French copper coins, ranged there with careful art
To content his sad heart.
So when at last we lie with tranced breath,
To God, I wept, and said:
Ah, when at last we with tranced breath,
Not vexing Thee in death,
And thou rememberest of what toys
We made our joys,
How weakly understood,
Thy great commanded good,
Then fatherly not less
Than I whom Thou hast moulded from the clay,
Thou’lt leave Thy wrath, and say,
’I will be sorry for their childishness.’  

64. Coventry Patmore: A játékok

Kisfiam, ki merengő szemmel nézett rám,
S bölcs felnőttként beszélt s mozdult talán,
Törvényem ellen hetedszer is vétett,
Megütöttem, s rideg szóval, csók nélkül
Küldtem el őt – a szívem is megfeszül –
Mert anyja, a szelíd, már nem élhet
Félve, hogy bánata nem hagy néki nyugtot, 
Ágyához léptem, hol mély álomba futott.
Sötét szemhéján a pilla még meg-megrándult,
S a friss zokogástól még nedves volt az arcán
S én, nyögve bár,
Könnyét lecsókoltam, s helyére sajátom hullt;
Mert feje mellett az asztalon, közel,
Hogy elérje, ha ébred, ott volt rakva renddel:
Egy doboz korong, erezett vörös kő,
A tenger csiszolta üveg, mi partra jő,
S hat vagy hét kagyló, mi a partról jő,
Egy palack harangvirág, kékellőn viruló,
S két francia rézgaras, művészien elrendezve mind,
Hogy vígaszt leljen bánatos szíve odabent.
S mikor mi is ott fekszünk majd, végső révbe érve,
Istenhez sírtam én, s mondtam az égnek:
Ah, ha majd ott fekszünk, lélegzetünk vesztve,
Halálunkkal Téged már nem keserítve,
S Te emlékszel majd, mily silány játékok
Adták nekünk az összes boldogságunk,
S mily gyengén értettük mi meg
A Te nagy, parancsolt Jóságodat,
Akkor Atyaként, ki nem kevésbé kegyes,
Mint én, kit sárból gyúrt a Te hatalmad,
Félreteszed haragod, s így szólsz majd:
„Megsajnálom majd gyermek-voltukat.”

2026. február 20.


 

63. Sir Henry John Newbolt: Az élet fáklyája (Vitai Lampada) (fordítás)



There’s a breathless hush in the Close tonight –
    Ten to make and the match to win –
A bumping pitch and a blinding light,
    An hour to play and the last man in.
Ant it’s not for the sake of a ribboned coat,
    Or the selfish hope of a season’s fame,
But his Captain’s hand on his shoulder smote –
    ’Play up! Play up! And play the game!’

The sand of the desert is sodden red, -
    Red with the wreck of a square that broke; -
The Gatling’s jammed and the Colonel dead,
    And the regiment blind with dust and smoke.
The river of death has brimmed his banks,
    And England’s far, and Honour a name,
But the voice of a schoolboy rallies the ranks:
    ’Play up! Play up! And play the game!’

This is the word that year by year,
    While in her place the School is set,
Ever y one of her sons must hear,
    And none that hears it dare forget.
This they all with a joyful mind
    Bear through life like a torch in flame,
And falling fling tot he host behind –
    ’Play up! Play up! And play the game!’

63. Sir Henry John Newbolt: Az élet fáklyája (Vitai Lampada)

Feszült csend üli meg a pályát ma éjjel –
    Tíz futás kell még, s a győzelem megvan –
A föld göröngyös, a fény vakítva széjjel,
    Egy óra van hát, az utolsó ember jön ottan,
S nem egy díszes zubbony, miért a harcot állja,
    Vagy egy évad hírneve, mi önzőn hajtja őt,
De kapitánya keze sújt a vállára:
    „Rajta! Csak rajta! Becsülettel játszd a játékot!”

A sivatag homokja ázottan vöröslik, –
    A megtört négyszög roncsaitól véres; –
A gépágyú szorul, az ezredes halott,
    S a por s füst ködében a sereg útja kétes.
A halál folyója kilépett medréből,
    Anglia messze, a Becsület csak puszta szó,
De egy iskolás hangja kél a seregéből:
    „Rajta! Csak rajta! Becsülettel játszd a játékot!”

Ez az a szó, mely évről évre száll,
     Míg áll az Iskola szilárd alapján,
Melyet minden fia meghallani készen áll,
    S ki hallotta egyszer, feledni nem meri talán.
Ezt hordozzák mind, nemes hittel,
    Az életen át, mint lobogó fáklyát,
S az utánuk jövőknek adják át szívvel:
    „Rajta! Csak rajta! Becsülettel játszd a játékot!”

2026. február 20.


 

2026. február 20., péntek

62. Ogden Nash: Ez bizony spenót (fordítás)



 62. Ogden Nash: It is Indeed Spinach

People by whom I am riled
Are people who around wishing O that Time would
    backward turn backward and again make them a child.
Either they have ne sense, or else they go round repeating
    something they have heard like a parakeet,
Or else they deliberately prevarikete.
Because into being a marathon dancer or a chiropodist or a tea-
    taster or a certified puclic accountant I would not be
    begulied,
But I would sooner than I would into being again a child,
Because being a child is not much of a pastime,
And I don’t want any next time because I remember the last
    time.
I do not wish to play with my toes,
Nor do I wish to have cod-liver oil spooned down my throat or
    albilene pushed up my nose.
I don’t want to be plopped down at sundown into a crib or a
    cradle.
And if I don’t go to sleep right away to be greeted with either a
    lullaby or an upbraidal.
I can think of nothing worse
Than never being out of sight of a parent or a nurse;
Yes, that is the part that I don’t see how they survive it,
To have their private life so far from private.
Furthermore, I don’t want to cry for the moon,
And I do want to hold my own spoon;
I have more ambitious ideas of a lark
Than to collect pebbles in my hat or be taken for a walk in the
    park;
I should hate to be held together with safety pins instead of
    buttons and suspenders and belts,
And I should particularly hate being told every time I was doing
    something I liked that it was time tod o something else.
Soo it’s pooh for the people who want Time to make them a child
    again, because I thing thar they must already be a child again
    or else they would stand up and own up
That it’s much more fun to be a grown-up.

62. Ogden Nash: Ez bizony spenót

Emberek, kik által felhúzva vagyok
Azok, kik körbejárnak azt kívánva Ó bárcsak az Idő
    visszafelé fordulna visszafelé és újra gyermekké tenné őket.
Vagy semmi eszük nincs, vagy csak járnak körbe ismételgetve
    valamit amit úgy hallottak mint egy papagáj,
Vagy különben szándékosan lódítonak.
Mert hogy maratoni táncos vagy pedikűrös vagy tea-
    kóstoló vagy okleveles közkönyvelő legyek én nem lennék
    elcsábítva,
De hamarabb lennék az, mint hogy újra gyermek legyek,
Mert gyermeknek lenni nem nagy időtöltés,
És nem akarok semmilyen következő alkalmat mert emlékszem az utolsó
    alkalomra.
Nem kívánok játszani a lábujjaimmal,
Sem azt nem kívánom hogy csukamájolajat kanalazzanak le a torkomon vagy
    vazelint nyomjanak fel az orromba.
Nem akarom hogy lehuppantsanak napnyugtakor egy kiságyba vagy egy
    bölcsőbe.
És ha nem alszom el rögtön akkor üdvözöljenek vagy egy
    altatódallal vagy egy dorgálással.
Semmi rosszabbat nem tudok elképzelni
Mint soha nem lenni látótávolságon kívül egy szülőtől vagy egy dadától;
Igen, ez az a rész aminél nem látom ők ezt hogy élik túl,
Hogy a magánéletük ennyire nem magánjellegű.
Továbbá, nem akarok sírni a holdért,
És igenis a saját kanalam akarom fogni;
Ambicózusabb ötleteim vannak a szórakozásra
Mint kavicsokat gyűjteni a kalapomba vagy elvinni egy sétára a
    parkba;
Gyűlölném ha biztosítótűk fognának össze
    gombok és nadrágtartók és övek helyett,
És különösen gyűlölném ha minden alkalommal mikor olyat teszek
    amit szeretek azt mondanák hogy ideje valami mást csinálni.
Szóóval fittyet hányok azokra akik akarják hogy az Idő gyermekké tegye őket
   újra, mert azt gondolom hoogy ők már biztosan újra gyermekek
   vagy különben felállnának és bevallanák
Hogy sokkal több móka felnőttnek lenni. 

2026. február 19.

Gemini mesterséges intelligencia segítségével

 

61. Thomas Moore: Egy fiúnak Egy óra mellé, egy barátja kérésére írva (fordítás)


61. Thomas Moore: To a Boy
with a watch

Written for a Friend

Is it not sweet, beloved youth,
    To rove through Erudition’s bowers,
And cull the golden fruits of truth,
    And gather Fancy’s brilliant flowers?

And is it not more sweet than this,
    To feel thy parents’ hearts approving,
And pay them back in sums of bliss
    The deat, the endless debt of loving?

It must be so to thee, my youth;
    With this idea toll is lighter;
This sweetens all the fruits of truth,
    And makes the flowers of fancy brighter

The little gift we send thee, boy,
    May sometimes teach thy soul to ponder,
If indolence or syren joy
    Should ever tempt that soul to wander.

Twill tell thee that the winged day
    Can ne’er be chain’d by man’s endeavout,
That life and time shall fade away,
    While heav’n and virtue bloom for ever.

61. Thomas Moore: Egy fiúnak

Mondd, nem édes-e, szeretett ifjú,
    A tudás dús kertjét járni át,
Szedni az igazság arany gyümölcsét,
    S a képzelet fényes virágát?

S nem édesebb-e még ennél is,
     Érezni szülőd büszke szívét,
S hálálva adni vissza nekik
    A szeretet örök hitelét?

Így kell legyen ez nálad, ifjam,
    S a munka is könnyebb e hitben;
Édesebb lesz az igazság tőle,
    S a képzelet is szebben pihen.

A kis ajándék, mit most küldünk,
    Tanítson lelkedben mély hitet,
Ha restség, vagy szirének kéje
    Csábítaná el tiszta szíved.

Mert megmondja: a szárnyas napot
    Láncra nem verheti senki sem,
S míg idő és élet elenyész,
    Az erény virágzik odafenn.  

2026. február 19.


 

2026. február 14., szombat

60. Andrew Marvel: Ifjú szerelem (fordítás)




Come little Infant, Love me now,
    While thine unsuspected years
Clear thine aged Father’s brow
    From cold Jealousie and Fears.

Pretty surely ’twere to see
    By young Love old Time beguil’d:
While our Sportings are as free
    As the Nurses with the Child.

Common beautlies stay filteen;
    Such as yours should swifter move;
Whose fair Blossoms are too green
    Yet for Lust, but not for Love.

Love as much the snowy Lamb
    Or the wanton Kid does prize,
As the lusty Bull or Ram,
    For his morning Sacrifice.

Now then love me: time may take
    Thee before thy time away:
Of this Need we’ll Virtue make,
    And learn Love before we may.

So we win of doubtful Fate;
    And, if good she to us meant,
We that Good shall antedate,
    Or, if ill, that Ill prvent.

Thus as Kingdomes, frustrating
    Other Titles to their Crown,
    So all Forraign Claims to drown,

So, to make all Rivals vain,
    Now I crown thee with my Love:
Crow nme with thy Love again,
    And we both shall Monarchs prove.

60. Andrew Marvel: Ifjú szerelem

Jöjj, kicsiny Gyermek, szeress most, 
    Míg gyanútlan éveid 
Űzik az ősz Apa-homlokost, 
    S a félelem jéghideg árnyait.

Mily kedves látvány lenne, nézd, 
    Az Ifjú Szerelem s a vén Idő: 
Míg játékunk oly szabad s tiszta észt
     Mutat, mint dajka s gyermek, ki nő.

Más szépség vár tizenöt évet; 
    A tiédnek gyorsabb út jár;
 Kinek bimbója még zölden éled: 
    Vágynak korai, de Szeretetre vár.

Ámor a hófajta bárányt is 
    S a pajkos gödölyét úgy nézi, 
Mint a bika-áldozatot, bármily dús is, 
    Mikor reggeli oltárát idézi.

Hát szeress most: a sors elvehet 
    Téged, még mielőtt a sorod lejár: 
E szükségből erényt kovácsolni lehet, 
     S szeretni tanulunk, mielőtt lennél nagylány már.

Így győzzük le a kétes Végzetet;
     S ha jót szánt nekünk az ég, 
Megelőzzük a boldog perceket, 
    Vagy kivédjük a rossz végzetét.

Mint országok, kik megelőznek 
    Más trónigénylő jogokat, 
S bölcsőben királyt koronáznak s győznek, 
    Hogy elnémítsanak idegen szavakat.

Úgy, hogy minden rivális hiába várjon, 
     Most megkoronázlak Szerelmemmel téged:
 Koronázz meg te is, hogy szívedre találjon, S mindketten 
     Uralkodók leszünk, nézd csak e véget.

2026. február 12.

Gemini mesterséges intelligencia segítségével